|
TOMAS MOR ŠALJE POZDRAV
PETRU EGIDIJU
Mene je malo stid,
dragi Petre Egidije1, što ti šaljem ovu
knjižicu o utopljanskoj
državi2 gotovo
posle godinu dana. Ti si je očekivao,
pouzdano znam, već posle šest meseci,
tim pre što si znao da ja pri izradi
ovog dela ne moram da gubim vreme na
prikupljanje građe niti da razmišljam
o kompoziciji dela,
već samo treba da napišem ono što smo
nas dvojica zajedno slušali od Rafaela.
Iz istog razloga nije bilo potrebe da
se brinem ni
ο lepoti izraza, jer jezik samog pripovedača
nije mogao biti doteran, zato što je,
prvo, on govorio iznenada i bez ikakve
pripreme, a drugo, on je čovek koji, kao
što znaš, latinski jezik ne poznaje tako
kao grčki. I ukoliko moje pripovedanje
bude bliže nemarnoj jednostavnosti
njegove priče, utoliko će biti bliže
istini, a o njoj jedino treba ovde da se brinem,
kao
što se stvarno i brinem.
Priznajem, dragi Petre, da je ovaj već
spremljeni materijal mene gotovo sasvim
oslobodio truda. Inače, izmišljanje kao
i sastavljanje ovakvog dela zahtevalo bi
mnogo vremena i truda i za onoga koji
nije bez ikakvog talenta i koji ima
izvesno obrazovanje. A kad bi se još
tražilo da se stvar prikaže ne samo
verno već i stilski doterano, onda ja ne
bih bio u stanju da to ostvarim, ma
koliko se trudio i ma koliko vremena
utrošio. Međutim, sada kada sam
oslobođen takvih briga koje bi mi zadale
mnogo truda, meni preostaje samo to da
jednostavno napišem što sam čuo, a to mi
uopšte nije teško. Pa ipak, i ovako lak
posao nisam stigao da brzo obavim, jer
zbog drugih mojih poslova nisam uopšte
imao slobodnog vremena. Stalno sam
zaokupljen sudskim poslovima, i jedne
parnice ja vodim, druge slušam, treće
okončavam kao posrednik, četvrte rešavam
kao presuditelj. Pa onda moje posete, od kojih jedne obavljam po
dužnosti, a druge po nekom poslu. I tako
gotovo ceo dan provodim van doma, a ono
vremena što ostane posvećujem svojim
bližnjima, tako da meni samome, to jest
knjizi, ne preostaje ništa. Svake
večeri, po povratku kući, treba
popričati sa ženom, treba čavrljati s
decom, treba prozboriti koju sa slugom,
a sve te stvari ja ubrajam u poslove,
jer se neizostavno moraju obaviti. A
sve to mora da bude, sem ako ne želiš da
budeš stranac u svojoj kući. I uopšte,
treba se starati da prema onima koje ti
je kao pratioce u životu dodelila
priroda ili slučaj, ili si ih ti sam
odabrao, budeš što ljubazniji, samo se
pri tome treba čuvati da ih svojom
blagošću ne pokvariš ili da svojom
popustljivošću ne napraviš od slugu
gospodare. Eto, u tim poslovima što ih
nabrajah prolaze mi dani, meseci i
godine. I kad onda da pišem? A
o snu,
međutim, ne rekoh ništa, kao
ni
o jelu koje mnogima oduzima isto toliko
vremena koliko i sam san, koji nam,
inače, oduzima blizu polovine života. A
što se mene tiče, slobodnog vremena imam
samo toliko koliko ukradem od sna i
od jela. Malo je to, ali ipak nešto
znači, pa sam stoga radio polako i
najzad sam uspeo da završim
Utopiju.
I šaljem ti je, dragi Petre, da je
pročitaš i da me podsetiš ako sam
štogod propustio. Istina, u tom pogledu
ja imam prilično samopouzdanja, i kamo
sreće da mi je um toliko snažan i da
sam toliko učen koliko me služi
pamćenje. Pa ipak, nisam toliko
samouveren da mislim da nisam mogao
ništa zaboraviti. U veliku me je zabunu
doveo i moj pitomac Džon Klemens3,
koji je, kao što znaš, zajedno s nama
prisustvovao i
o kome se
uopšte ja staram da prisustvuje svakom
razgovoru gde će se bar nešto
okoristiti, jer se nadam da će on
jednog dana pobrati odlične plodove od
ove trave koja je počela da se zeleni iz
njegovog interesovanja za latinsku i
grčku književnost. Evo u čemu je stvar.
Koliko se ja sećam, Hitlodej je pričao
da je onaj amaurotski most koji je
postavljen preko reke Anider dugačak pet
stotina koraka, dok moj Džon tvrdi da je
za dve stotine kraći, jer širina reke na
tom mestu, kaže on, ne prelazi tri
stotine koraka. Molim te, podseti se i
ti toga. Jer ako si i ti njegovog
mišljenja, onda sam saglasan i ja, i
priznajem svoju omašku. Ako li ne možeš
da se setiš onda ostavljam kako sam
napisao, jer mi se čini da se ja tačno
sećam. Naročitu pažnju obraćam na to da
u knjizi ne bude ničeg lažnog, sem ako
sam u nekoj nedoumici, a onda
ću radije kazati netačno no što ću slagati4,
jer više volim da budem dobar nego mudar.
Uostalom, ova boljka lako bi se dala
izlečiti ako bi ti pitao samog Rafaela, bilo
lično bilo pismeno. A potrebno je da to
učiniš i povodom jednog drugog propusta
koji mi se potkrade, i to ne znam da li više
krivicom mojom, tvojom ili samoga Rafaela.
Ja se, naime, ne sećam da smo ga pitali
niti da nam je on kazao u kojem se kraju
onog novog sveta nalazi Utopija. Bio bih
spreman da položim priličnu sumu novaca da
se nije potkrao taj propust, jer, prvo,
mene je pomalo stid što ne znam u kojem se
moru nalazi ostrvo
o kome toliko mnogo
pričam, i
drugo, kod nas ima nekoliko ljudi, a među
njima naročito jedan veoma čestiti bogoslov,
koji prosto izgara od želje da poseti
Utopiju, i to ne iz neke prazne želje i
Ijubopitljivosti za novim svetom, već da
neguje i širi našu veru, koja je tamo dobar
koren uhvatila. I da bi sve ispalo po
propisu, on se založio da ga sam papa
pošalje, pa čak da bude naimenovan i za
utopljanskog episkopa. Pri tome njemu ništa
ne smeta što za ovaj crkveni čin mora da
moljaka. Očigledno, on smatra svetom onu
ambiciju koja je potekla ne iz želje za
slavom ili bogatstvom, već iz pobožnih
pobuda.
Stoga te
molim, dragi Petre, obrati se Hitlodeju
lično, a ako je to nemoguće onda pismeno, i
preduzmi sve mere da se u ovo moje delo ne
uvuče kakva netačnost ili kakav nedostatak
istine. Prosto nisam pametan da li bi bilo
bolje da mu pokažem samu knjigu. Jer niko
kao on nije u stanju da
ispravi
moguće greške, a, s druge strane, ni on sam
to ne može učiniti ako moj napis sam ne
pročita. Sem toga, na ovaj način doznaćeš da
li mu je drago ili mu je, naprotiv, krivo
što sam ja ovo delo napisao. Ako je on možda
odlučio da sam opiše svoja putovanja, onda
mu verovatno neće biti pravo što ja,
objavljujući izveštaj
o utopljanskoj
državi, oduzimam draž i miris novine
njegovom putopisu. Svakako, ni ja sam ne bih
bio rad da to učinim. Uostalom, pravo da
kažem, ni sam nisam još dovoljno načisto da
li ću uopšte izdati knjigu. Ukusi ljudi su
toliko različiti, nastrojenja nekih toliko
ćudljiva, prirode toliko nezahvalne,
rasuđivanja toliko nemoguća da s takvim
kudikamo bolje, čini mi se, prolaze oni
koji prijatno i veselo žive predajući se
uživanjima, nego oni koji rastržu sebe
brigama kako će ponešto objaviti što bi
moglo doprineti neku korist ili uživanje
raznim ljudima, koji će, u stvari, to
primiti s odvratnošću i nezahvalnošću.
Ogromna većina ne poznaje literaturu, a
mnogi je čak preziru; neznalica odbacuje kao
dosadu sve što nije sasvim neznalačko;
nedoučeni preziru kao banalnost sve što ne
kipti staromodnim izrazima; nekima se dopada
samo staro, a ogromnoj većini samo njihovo
sopstveno. Jedan je toliko natmuren da ne
podnosi šalu, a drugi toliko ograničen da ne
trpi dosetku; neki su toliko ustajali da se
i najmanje novosti boje kao što se vode
plaši onaj koga je ugrizao besan pas: drugi
su opet toliko nepostojani da jedno
odobravaju sedeći, a drugo stojeći. Neki
sede u gostionici i pri čaši vina donose
sudove
o talentima pisaca i s velikim autoriteto
odriču sve što im se prohte, cupkajući
dlačice po deli-ma svakog pisca, a oni sami,
međutim, nalaze se u potpunoj sigurnosti i
van dometa strele, kako kaže grčka
poslovica. I stvarno, oni
su toliko glatki i sa svih strana izbrijani
da nemaju ni dlačice čestitosti za koju bi
se mogli uhvatiti. Sem toga, ima ljudi
toliko nezahvalnih da prema piscu, iako su u
njegovom delu silno uživali, ne osećaju
nikakve naročite naklonosti. Oni podsećaju
na nepristojne goste koji, iako lepo
primljeni i obilato počašćeni, odlaze siti
kućama bez ijedne reči zahvalnosti domaćinu.
Hajde sada i spremaj gozbu
o svom
trošku ljudima tako istančanog ukusa, tako
raznovrsnih prohteva, a pored toga i
ljudima koji tako pamte i koji su tako
zahvalni! Pa ipak, dragi Petre, uredi sa
Hitlodejem onako kako ti rekoh, a posle ću
ja već imati punu slobodu da
o ovoj stvari ponovo razmislim. Ja tek sada
postadoh pametan kada sam
završio rad na pisanju. Ako Hitlodej bude
saglasan sa ovim delom, onda ću u pogledu na
sve ono što je preostalo oko izdavanja
knjige poslušati savet prijatelja, a pre
svega tvoj.
Mili moj Petre Egidije, ostajte mi
zbogom, ti i tvoja žena. Želim da me voliš
kao i dosada, a ti si meni još draži nego
pre.
_______________
Napomene:
1. Petrus
Aegidius ili Cillius. engleski Peter
Gilles (1486—1533), humanist, drug Mora
i Erazma Roterdamskog.
2. Utopljanska država ili
Utopija. Reč sastavljena od grčkog ov
(ne)
τόπσξ (mesto), i prema tome
znači: nepostojeće mesto odnosno zemlja.
U jednom pismu, upućenom Erazmu. Mor
Utopija prevodi sa Nusquama (nusquam —
nigde). Inače, Mor predstavlja daje
ostrvo Utopija nazvano po svom osnivaču
koji se zvao Utop.
3. Joannes
Clemens, odrastao je u kući Mora. Radio
je najpre na Oksfordskom univerzitetu
pri katedri za grčki jezik, a potom je
bio lekar u Londonu. Umro 1572. godine.
4. —
potius mendacium dicam quam mentiar,
izraženo u duhu skolastike. Aul Gelije (II
vek n. e) u
Aličkim noćima
(XI, 11) piše:
"Κο
laže (mentitur). sam se ne vara već pokušava
da drugog prevari: ko govori laž (mendacium
dicit), taj sam sebe obmanjuje".
|